Страница 1 из 2

Эпизод 69

Добавлено: 06 ноя 2012, 22:06
Orenji_Reiji
Эпизод 69

Кронос vs. Наполеон
Марш оловянных солдатиков
Вице-директор Наполеон решает устранить общежитие и учеников Красного Осириса. Профессор Кронос пытается противостоять его планам и между ними завязывается дуэль.
Скачать равку

Re: Эпизод 69

Добавлено: 06 ноя 2012, 23:01
izannagi
ты переводишь gx ? когда ещё перевод будет.

Re: Эпизод 69

Добавлено: 06 ноя 2012, 23:09
Orenji_Reiji
Да, я взялся за перевод. Серии будут выпускаться примерно раз в неделю. Может чуть дольше. Следующая серия будет на следующих выходных.

Re: Эпизод 69

Добавлено: 06 ноя 2012, 23:57
dima1899
ОО новый переводчик Gx. Могу помочь переводить Gx

Re: Эпизод 69

Добавлено: 07 ноя 2012, 02:01
izannagi
спасибо я ждал.))

Re: Эпизод 69

Добавлено: 07 ноя 2012, 10:36
Orenji_Reiji
Нет, спасибо, с переводом я справлюсь сам.

Re: Эпизод 69

Добавлено: 07 ноя 2012, 11:51
dima1899
ну как знаешь

Re: Эпизод 69

Добавлено: 07 ноя 2012, 12:01
-Shockwave-
Мне понравилось, как ты сделал перенос строки в тех случаях, когда говорят несколько героев. Не нужно с этими спейсами мучиться, чтобы сделать перенос, нужно вставить \N
И в таких случаях, для обозначения речи, ставится лишь одно тире, никак не два. И после него ставится пробел.

20:50.12 - 20:52.54 Однако, если уж его всё-равно ремонтировали...
Всё равно пишется без тире.

21:12.27 - 21:14.48 Кому может понравится Красное полное остолопов вроде...
Что сделатЬ?

21:18.82 - 21:20.82 Мне это не нравится! Я это не навижу!
Ненавижу пишется слитно...

Посмотрела лишь парочку фраз с конца... И стиль саба всё ещё не совсем приятен для глаза, как по мне.

Re: Эпизод 69

Добавлено: 07 ноя 2012, 12:11
Orenji_Reiji
Окей, буду знать. Тире я с английского перевода взял.

Забыл.

Опечатка.

Опечатка. Не заметил даже.

Самый хороший стиль, как мне кажется, уже тобой занят) Если ты разрешишь и мне его использовать, то будет замечательно.

Re: Эпизод 69

Добавлено: 07 ноя 2012, 12:18
-Shockwave-
Уже писала, но...
ЗАБУДЬ ПРО АНГЛИЙСКИЙ СТИЛЬ И НЕ ПЫТАЙСЯ ЕМУ ПОДРАЖАТЬ.
Тот факт, что на английском они ставят неправильные тире, не должен на тебя влиять. Ты пишешь на русский язык.
В испанском, например, знаки вопроса вверх ногами стоят. Переводи ты с испанского, ты бы оставлял их в первоначальном виде? Вряд ли.

Да бери, ради Бога.
Субтитры --> менеджер стилей --> импортировать.