Cardfight!! Vanguard: G

Обсуждение аниме и манги по вселенной.
Unemiryune
Пользователь
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 13 сен 2014, 12:47

Re: Cardfight!! Vanguard: G

Сообщение Unemiryune » 04 окт 2014, 17:34

Знания... вот вам пара предельно простых (одни из самых простых примеров с последнего экзамена) заданий:
1) "We've got some dump boxes from () orbit, but that's all."

Помимо перевода я от себя лично прошу сказать, что должно стоять в пустых скобках - an/the/ничего. Хотя на это можете забить.

2) Что такое "Джон Баптист"?

Валяйте, "знатоки". Покажите продвинутый "словарь скилл". Я пока съезжу распечатаю прокси для портальского турнира на завтра.

Orenji_Reiji
Пользователь
Сообщения: 3958
Зарегистрирован: 04 авг 2012, 12:51
Откуда: Москва

Re: Cardfight!! Vanguard: G

Сообщение Orenji_Reiji » 04 окт 2014, 17:38

Вот так всегда. Когда нечего сказать - начинаешь отходить в сторону. Печально, Никита, я был о тебе лучшего мнения.
Изображение

Аватара пользователя
-Shockwave-
Администратор
Сообщения: 10400
Зарегистрирован: 18 июл 2012, 00:34

Re: Cardfight!! Vanguard: G

Сообщение -Shockwave- » 04 окт 2014, 17:42

Это ты так с нашей помощью решил школьное домашнее задание сделать? Но нет, Никитка, давай сам.

Тоже как-то не собираюсь проходить какой-то "тест" от человека, который сначала нафантазировал свою правоту, а потом не сумел за неё постоять.
Удачного завтра турнира ненастоящими картами против таких же ненастоящих карт.
Изображение

Unemiryune
Пользователь
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 13 сен 2014, 12:47

Re: Cardfight!! Vanguard: G

Сообщение Unemiryune » 04 окт 2014, 19:25

vladmir97 писал(а):Вот так всегда. Когда нечего сказать - начинаешь отходить в сторону. Печально, Никита, я был о тебе лучшего мнения.
Ой, но ведь это вы сейчас отошли в сторону, разве не так? Всё, что вы сейчас говорили, это "мы правы, а ты нет". Доказать свой "уровень" вы так и не смогли, а теперь ещё и пытаетесь задавить числом. Я был о вас... шучу, не был. Даже ваши отмазки взяты из учебника "как слиться с позором".


Что же касается примеров, то они красноречиво показывают, что хороший переводчик должен ПРИДУМЫВАТЬ перевод. Если вы будете переводить первый из них, используя свой божественный словарь, то получится "Мы получили несколько отстойников с орбиты, но это всё". Потому что так написано и, по вашей логике, "так и надо". Это - то, как вы переводите Авангард с вашими "подрывниками тьмы".
Отстойники с орбиты, лол. Используя простейшую логику, можно понять, что с "dump box" что-то не так. Может, стоит разделить это на два слова? С "box" всё понятно, это таки ящик или любой объект, хранящий в себе что-либо. А как насчёт "dump"? Свалка? Не, это из той же темы, что и отстойник. Самосвал? Самосвалы с орбиты дороговато будет сбрасывать, да и небезопасно. Опять-таки, ящики надо к ним как-то прилеть. О! "Сбрасывать/ронять/опрокидывать"! Вот это уже куда как ближе к истине. Но "роняй-ящик" или "сбрасываемый ящик" звучит как-то... кривовато. Ах да, "box" же подразумевает любой контейнер. Вспоминаем методы доставки гуманитарной помощи с воздуха... Та-дам! Наш "dump box" превращается в "грузобомбу", а предложение - в "Мы получили несколько грузобомб с орбиты" - теперь понятен и футуристический контент космической фантастики.
Это задание, кстати, взято с реальной книги - "Дюны" Френка Герберта, которую прекрасно перевёл Павел Вязников. И он ПРИДУМАЛ перевод для того, чтобы донести оригинальную мысль автора. То есть профессиональный переводчик сделал то, от чего вы, мои дорогие недолюбители, как яро отплёвываетесь. И так делают все не то что профессионалы, а люди, которые в принципе хоть сколь-нибудь хорошо знают язык - переводят по смыслу, а не по букве.
Ну и "Джон Баптист" это неверный перевод (а-ля "подрывник тьмы") для "John the Baptist" - "Иоанн Креститель".

Аватара пользователя
-Shockwave-
Администратор
Сообщения: 10400
Зарегистрирован: 18 июл 2012, 00:34

Re: Cardfight!! Vanguard: G

Сообщение -Shockwave- » 04 окт 2014, 19:31

Какой молодец, расписал так подробно то, о чём тебя не просили.
А чего ж ты тогда так плевался насчёт чуток додуманного, но идеально подходящего клану перевода Линков?
И чего ж ты так к этому подрывнику пристал. Нашёл наконец неверный перевод и решил отталкиваться, ибо с разящим тьмой не прокатило? Как и с остальными твоими старыми примерами. Да, в этом случае признаю, сделала глупость. Но уже исправила. Давно. И больше не повторяю. Но ты можешь продолжать цепляться к старым ошибкам, уверена, ты никогда в жизни не ошибался.
Изображение

Orenji_Reiji
Пользователь
Сообщения: 3958
Зарегистрирован: 04 авг 2012, 12:51
Откуда: Москва

Re: Cardfight!! Vanguard: G

Сообщение Orenji_Reiji » 04 окт 2014, 19:34

Только вот, приводя пример, ты просто выдрал фразу непонятно откуда. Без какого-либо контекста. А в зависимости от контекста уже и строится перевод. Конечно, если бы ты изначально упомянул, что это космофантастика, то до твоего варианта можно было бы додуматься.

Итак.

> Ой, но ведь это вы сейчас отошли в сторону, разве не так?
С тебя пример взял ~

> Всё, что вы сейчас говорили, это "мы правы, а ты нет".
Где же мы такое говорили? А если и говорили, мы аргументировали свою точку зрения, что нельзя сказать о тебе.

> Даже ваши отмазки взяты из учебника "как слиться с позором".
Я предпочитаю детективы.

Про пример я уже сказал. И нет, мы не отплёвываемся. Link Joker со словарём можно перевести как Якусабы - Кольца джокера. Вариант Мистические звенья именно придуман мной, чтобы был ясен смысл. Кстати говоря, я это уже говорил. Kagero - дословно это раскалённый воздух, мы их перевели Испепелителями. Narukami - боги грозы, мы их перевели Громовержцами. И так с каждым кланом, имя которого на японском звучит.

Про подрывника тьмы. Ну, как минимум он был Тёмным подрывником. В аниме-сабах теперь такого нет, он Разящий тьмой. Давай ещё больше прошлое поворошим, да.

Вывод: что-то мне кажется, что ты нас путаешь с якусабами О_о
Изображение

Аватара пользователя
41024
Гейммейкер
Сообщения: 868
Зарегистрирован: 23 июл 2012, 17:33

Re: Cardfight!! Vanguard: G

Сообщение 41024 » 04 окт 2014, 20:26

Unemiryune
Давай я тебе подкину пару югиошных карт для перевода, и ты продемонстрируешь свое мастерство? +_+
А то какие-то примеры, которые ты тупо заучил, это же скучно. Проверим на реальных примерах, к которым ты не смог бы знать заранее ответы? +_+
WarGrowlmon растет!

Gallantmon! Эмм... Megidramon? :agr: Fail evolution. Изображение

Unemiryune
Пользователь
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 13 сен 2014, 12:47

Re: Cardfight!! Vanguard: G

Сообщение Unemiryune » 04 окт 2014, 20:30

Габен против толпы... эх, ностальгия.
Вариант про якусабы более чем вероятен, для меня русский фансаб - он такой, единый и неделимый.
> чего нельзя сказать о тебе.
"Неправда, это я аргументировал, а вы - нет". Я могу вот так ответить и дискуссия не уйдёт далеко от "специальной олимпиады". Никогда. Так что, предвидя ответы по этому пункту в будущем, предлагаю его закрыть. Туда же "с тебя пример взял". А я с тебя. А ты с меня, который взял пример с тебя. Магма течёт в наших венах...
А первый пример мне тоже был дан без контекста, так же, как я дал его вам. И про "ой да мы бы додумались, это ж легко" после отказа отвечать и получив правильный ответ говорить не надо. Ты же сам понимаешь, как это выглядит.

И вообще я изначально просто написал про концепт Гир Хроноклов. Дальше всё шоки начала раздуаать. Ох уж мне эти Доны... полудуалы, тоже мне -_-
PS
Идеальный перевод для Link Joker - это "Линк Джокер", потому что это английский текст в японской игре. А вот "ничирин по мегами, Аматерасу" уже "богня солнца, Аматерасу", и я вроде об этом уже несколько раз писал.

PPS
Знаю, ответил не по всем пунктам, но отвечу в воскресенье вечером. Всем чмоки в этом треде.

Аватара пользователя
41024
Гейммейкер
Сообщения: 868
Зарегистрирован: 23 июл 2012, 17:33

Re: Cardfight!! Vanguard: G

Сообщение 41024 » 04 окт 2014, 20:32

Unemiryune
Не слушай этих неадекватов, они ничего не шарят в переводе, соглашайся на мои примеры карт по Югио. +_+
Посмотрим как ты умеешь понимать смысл написанного и правильно адаптировать перевод? +_+
WarGrowlmon растет!

Gallantmon! Эмм... Megidramon? :agr: Fail evolution. Изображение

Аватара пользователя
-Shockwave-
Администратор
Сообщения: 10400
Зарегистрирован: 18 июл 2012, 00:34

Re: Cardfight!! Vanguard: G

Сообщение -Shockwave- » 04 окт 2014, 20:36

Unemiryune писал(а): PS
Идеальный перевод для Link Joker - это "Линк Джокер", потому что это английский текст в японской игре.
А "Ride the Vanguard" это "райд зэ вангадо". Ибо это английский текст в японском аниме.
Ясно мне всё с твоей логикой. Разговаривать действительно нет смысла.
Изображение

Ответить