История авангарда
Re: История авангарда
Ногти пускай подстрижет вначале а не становиться воплощением зла и коварства, он мне так владимира из лола напоминает -_-
- -Shockwave-
- Администратор
- Сообщения: 10400
- Зарегистрирован: 18 июл 2012, 00:34
- Keigon Shiffer
- Пользователь
- Сообщения: 250
- Зарегистрирован: 24 фев 2014, 21:23
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: История авангарда
не читал, но спасибо.
-
- Пользователь
- Сообщения: 10
- Зарегистрирован: 13 сен 2014, 12:47
Re: История авангарда
Звёздный захватчик спутников — Фотон [Companion Star-vader, Photon]
srsly? даже не зная языка можно просто забить слово "companion" в тот же яндекс и посмотреть все его значения, а обладая хотя бы самой примитивной логикой, выбрать верное - причастие "сопровождающий". Он же сначала адьютант Гарнет Стара, а потом следит за Бластер Джокером.
ЗЫ
Отмазка "но он же захватил ББ, который тоже чей-то там спутник" не канает. Для перевода имён нужно просто иметь чувство языка, ну и всегда есть дефолтный замечательный вариант - не переводить английские слова и любые имена вообще в японской игре, переводя только японские вроде "ничирин но мегами, Аматерасу".
Про перевод имён вообще всех бластеров я умолчу. А хотя нет. Бластер Дарк - разящий тьмой? Шта? Blaster Dark = Dark Blaster Blade, это прямая расшифровка его имени. И тогда уж он Клинок Тьмы (по аналогии с разящим клинком). Бластер Джокер... Ох. Ну коль скоро Link Joker стал (тьфу-тьфу-тьфу, каждый раз, когда я это вижу, мне приходится мыть глаза с мылом, а теперь я это ещё и напишу) "мистическими звеньями", то имя Мистический Клинок опять-таки органичнее звучит. Ибо Link Joker's Blaster Blade.
srsly? даже не зная языка можно просто забить слово "companion" в тот же яндекс и посмотреть все его значения, а обладая хотя бы самой примитивной логикой, выбрать верное - причастие "сопровождающий". Он же сначала адьютант Гарнет Стара, а потом следит за Бластер Джокером.
ЗЫ
Отмазка "но он же захватил ББ, который тоже чей-то там спутник" не канает. Для перевода имён нужно просто иметь чувство языка, ну и всегда есть дефолтный замечательный вариант - не переводить английские слова и любые имена вообще в японской игре, переводя только японские вроде "ничирин но мегами, Аматерасу".
Про перевод имён вообще всех бластеров я умолчу. А хотя нет. Бластер Дарк - разящий тьмой? Шта? Blaster Dark = Dark Blaster Blade, это прямая расшифровка его имени. И тогда уж он Клинок Тьмы (по аналогии с разящим клинком). Бластер Джокер... Ох. Ну коль скоро Link Joker стал (тьфу-тьфу-тьфу, каждый раз, когда я это вижу, мне приходится мыть глаза с мылом, а теперь я это ещё и напишу) "мистическими звеньями", то имя Мистический Клинок опять-таки органичнее звучит. Ибо Link Joker's Blaster Blade.
Re: История авангарда
Unemiryune, Мистический Клинок? Серьёзно? :D Это вообще не передаёт смысл его имени) Перевод не всегда делается с упором на верное значение - иногда необходимо переводить так, чтобы передать смысл.
- -Shockwave-
- Администратор
- Сообщения: 10400
- Зарегистрирован: 18 июл 2012, 00:34
Re: История авангарда
О Господи, вот так критиков развелось. Сначала по Арее, теперь по именам. Ну хорошо, поехали.
Начнём с Фотона. Окай, тут я признаю, что действительно имеет смысл поменять. Вариант перевода взят единым для аниме и всего остального, и при первом переводе не было истории и всего остального, так что учитывая, что они космические существа, а спутники (аля Луна) это космические тела, которые вполне могут быть подвержены захвату Линков, было даже вполне логично. Но ладно, отложим это.
Про Бластеров. Ты в курсе, чем отличается правильный перевод от хорошо звучащего? И ты знаешь что такое архетипное имя? Blaster - архетипное имя. Тебе нужно объяснение, что такое архетипное имя? Это слово/фраза, связывающее нескольких воинов. И если в одном варианте это слово переводится как "разящий", значит и в других оно должно переводится как "разящий". Иначе это будет не архетип. Видимо желание придумать какие-то свои переводы убило в тебе желание подумать не только о красоте этого самого перевода. Вот есть Маскарад в ШП, который при атаке, если в авангарде "Бластер", которого мы перевели как "разящий", получит +3,000. Получит ли он +3,000 за Клинка тьмы или Мистического клинка? Согласна, звучат эти переводы лучше, но +3,000 за красивое звучание они не дадут, ибо слово "Бластер" они из имени потеряли, ровно как и его перевод. Да, согласна, ты оставил у них общее слово "клинок". Да только это тоже лишь твоя фантазия, ибо в оригинале этого слова у них в именах нет. Они архетип "Blaster". Никак не архетип "Blade".
"Blaster Dark = Dark Blaster Blade, это прямая расшифровка его имени" - а вот это, уважаемый, придуманная, хотя скорее додуманная тобою отсебятина, которую ты воспроизвёл, чтобы оправдать свою отсебятину в русском языке. Хотя, возможно я что-то упускаю, но для пущего эффекта приведи-ка мне цитату Бушироад со ссылкой, а не свои слова?
Про перевод Линков - просто необоснованная часть текста, окай. Своих вариантов не предложил. Обосновать? Что это?
В общем, уважаемый, думается мне, что ты всего лишь очередной человек, не понимающий, как вообще должен делаться перевод. Ну, я тебе кратко объясню двумя пунктами:
1. Перевод должен ПОДДЕРЖИВАТЬ, а не УБИВАТЬ оригинальную идею [в данном случае ты хотел убить архетипное имя].
2. Перевод не обязан быть по схеме "ВОТ ТУТ СТОИТ ЭТО СЛОВО, ЗНАЧИТ Я ВЛЕПЛЮ ЕГО В ПЕРЕВОД ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО, ДАЖЕ ЕСЛИ РУССКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СТРОЯТСЯ СОВСЕМ ИНАЧЕ". Это глупость. НИКОГДА то, что сказано на другом языке, не будет с точностью до слова хорошо звучать на русском.
Начнём с Фотона. Окай, тут я признаю, что действительно имеет смысл поменять. Вариант перевода взят единым для аниме и всего остального, и при первом переводе не было истории и всего остального, так что учитывая, что они космические существа, а спутники (аля Луна) это космические тела, которые вполне могут быть подвержены захвату Линков, было даже вполне логично. Но ладно, отложим это.
Про Бластеров. Ты в курсе, чем отличается правильный перевод от хорошо звучащего? И ты знаешь что такое архетипное имя? Blaster - архетипное имя. Тебе нужно объяснение, что такое архетипное имя? Это слово/фраза, связывающее нескольких воинов. И если в одном варианте это слово переводится как "разящий", значит и в других оно должно переводится как "разящий". Иначе это будет не архетип. Видимо желание придумать какие-то свои переводы убило в тебе желание подумать не только о красоте этого самого перевода. Вот есть Маскарад в ШП, который при атаке, если в авангарде "Бластер", которого мы перевели как "разящий", получит +3,000. Получит ли он +3,000 за Клинка тьмы или Мистического клинка? Согласна, звучат эти переводы лучше, но +3,000 за красивое звучание они не дадут, ибо слово "Бластер" они из имени потеряли, ровно как и его перевод. Да, согласна, ты оставил у них общее слово "клинок". Да только это тоже лишь твоя фантазия, ибо в оригинале этого слова у них в именах нет. Они архетип "Blaster". Никак не архетип "Blade".
"Blaster Dark = Dark Blaster Blade, это прямая расшифровка его имени" - а вот это, уважаемый, придуманная, хотя скорее додуманная тобою отсебятина, которую ты воспроизвёл, чтобы оправдать свою отсебятину в русском языке. Хотя, возможно я что-то упускаю, но для пущего эффекта приведи-ка мне цитату Бушироад со ссылкой, а не свои слова?
Про перевод Линков - просто необоснованная часть текста, окай. Своих вариантов не предложил. Обосновать? Что это?
В общем, уважаемый, думается мне, что ты всего лишь очередной человек, не понимающий, как вообще должен делаться перевод. Ну, я тебе кратко объясню двумя пунктами:
1. Перевод должен ПОДДЕРЖИВАТЬ, а не УБИВАТЬ оригинальную идею [в данном случае ты хотел убить архетипное имя].
2. Перевод не обязан быть по схеме "ВОТ ТУТ СТОИТ ЭТО СЛОВО, ЗНАЧИТ Я ВЛЕПЛЮ ЕГО В ПЕРЕВОД ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО, ДАЖЕ ЕСЛИ РУССКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СТРОЯТСЯ СОВСЕМ ИНАЧЕ". Это глупость. НИКОГДА то, что сказано на другом языке, не будет с точностью до слова хорошо звучать на русском.
-
- Пользователь
- Сообщения: 3958
- Зарегистрирован: 04 авг 2012, 12:51
- Откуда: Москва
Re: История авангарда
Ох, холиварим по переводам имён и без меня? Юрусанай!
http://cardfight.wikia.com/wiki/Compani ... er,_Photon
Companion Star. Надеюсь, этого достаточно.
> И тогда уж он Клинок Тьмы (по аналогии с разящим клинком).
По аналогии к Разящим клинком он вообще должен быть Разящей тьмой, женским родом, именительным падежом.
По поводу Мистических звеньев выскажусь, ибо как-никак это я такую наркомань придумал.
Link = Кольцо (звено), связь, петля. Joker = шутник, балагур, козырь. А ещё есть милый вариант "нечто, мешающее достижению цели"; подвох; трюк; уловка; хитрый приём и т.д. и т.п.
Ытак. Вариант для слова Link очевиден. На артворках есть колечки, они локают колечками. Но мы берём вариант "звено", ибо оно звучит лучше ~
А вот со словом Joker реально проблемно. Особенно проблемно, когда имя состоит из двух существительных. Но мы использовали магию и превратили второе слово в прилагательное, как в случае с Angel Feather. Когда название переводилось, а это было где-то во второй трети 3го сезона, о них вообще ничего не было известно, кроме того, что про них ничего не известно (специальная тавтология), что они кидаются колечками, и что на их артворках есть, собственно, колечки. Переводили, основываясь исключительно на этом. Но тут появился Бластер Джокер и Дилиторы, от которых кольцами и не пахнет. Но что поделать, это название клана уже прижилось, менять его нет смысла, особенно, если эти Дилиторы будут локать всё теми же колечками. Ах да, почему Джокер = Мистические. Прост)))0) А если серьёзно, то что ты предлагаешь? Трюк? Это не цирковые кольца. "Нечто, мешающее достижению цели" aka "мешающие"? На момент своего появления они никому мешали, а только помогали Каю стать самым сильным игроков. Не говоря уже про то, что на тот момент цель была только у, собственно, Кая и Такуто, так что они не мешали никому цели добиваться. И так можно с каждым словом, потому что о них ничего не было известно. От сюда и плясали, от неизвестности, загадочности. Поэтому я приравнял Джокеров к Загадке и вуаля. Но Загадочные звенья не так эпично звучат, как Мистические звенья, поэтому так и получилось. Мне как-то предлагал один человек свой вариант, что Джокеры это ещё и те, кто окутывает цепями грешников, но я так и не убедился в достоверности этого варианта, плюс это уже было начало 4го сезона, когда уже было глупо что-то в корне менять.
Ну и да, мне интересно, как бы ты их перевёл, всезнающий ты наш. А ещё вспомни, что Sing Saver Dragon у нас это Спасающий песней дракон, а не Песня Спаситель Дракон.
Ну и напоследок.
> всегда есть дефолтный замечательный вариант - не переводить английские слова и любые имена вообще в японской игре
Нет, он не замечательный. Имена мы и не переводим. Мы переводим как раз то, что не имя. Если ты не был в курсе, то Blaster Blade - это оружие, а не имя воина. Я сомневаюсь, что какой-нибудь Lightsaber назвали бы Лайтсейбером в русском переводе. Ах да, его назвали Световым мечом, точно. Вот плохие какие! А, ну да, не японский же тайтл. Ну, тогда твоя очередь приводить примеры, когда переводчики не перевели имя оружия, а оставили ему оригинальный вариант, написанный на английском языке. Только ты про-переводчиков давай, а не фанрусабберов всяких.
Мы переводим на русский. Переводим, а не халтурим, если появляется что-то странное. Бластер Джокер - не халтура, а приспособление к очередной наркомании. Ну да, можно его перевести как Разящий Мистический, но сам посуди, разве это норма? По-моему нет. Да. это может выйти нам боком, если вдруг появится архетип Joker, но ничего, прорвёмся.
http://cardfight.wikia.com/wiki/Compani ... er,_Photon
Companion Star. Надеюсь, этого достаточно.
> И тогда уж он Клинок Тьмы (по аналогии с разящим клинком).
По аналогии к Разящим клинком он вообще должен быть Разящей тьмой, женским родом, именительным падежом.
По поводу Мистических звеньев выскажусь, ибо как-никак это я такую наркомань придумал.
Link = Кольцо (звено), связь, петля. Joker = шутник, балагур, козырь. А ещё есть милый вариант "нечто, мешающее достижению цели"; подвох; трюк; уловка; хитрый приём и т.д. и т.п.
Ытак. Вариант для слова Link очевиден. На артворках есть колечки, они локают колечками. Но мы берём вариант "звено", ибо оно звучит лучше ~
А вот со словом Joker реально проблемно. Особенно проблемно, когда имя состоит из двух существительных. Но мы использовали магию и превратили второе слово в прилагательное, как в случае с Angel Feather. Когда название переводилось, а это было где-то во второй трети 3го сезона, о них вообще ничего не было известно, кроме того, что про них ничего не известно (специальная тавтология), что они кидаются колечками, и что на их артворках есть, собственно, колечки. Переводили, основываясь исключительно на этом. Но тут появился Бластер Джокер и Дилиторы, от которых кольцами и не пахнет. Но что поделать, это название клана уже прижилось, менять его нет смысла, особенно, если эти Дилиторы будут локать всё теми же колечками. Ах да, почему Джокер = Мистические. Прост)))0) А если серьёзно, то что ты предлагаешь? Трюк? Это не цирковые кольца. "Нечто, мешающее достижению цели" aka "мешающие"? На момент своего появления они никому мешали, а только помогали Каю стать самым сильным игроков. Не говоря уже про то, что на тот момент цель была только у, собственно, Кая и Такуто, так что они не мешали никому цели добиваться. И так можно с каждым словом, потому что о них ничего не было известно. От сюда и плясали, от неизвестности, загадочности. Поэтому я приравнял Джокеров к Загадке и вуаля. Но Загадочные звенья не так эпично звучат, как Мистические звенья, поэтому так и получилось. Мне как-то предлагал один человек свой вариант, что Джокеры это ещё и те, кто окутывает цепями грешников, но я так и не убедился в достоверности этого варианта, плюс это уже было начало 4го сезона, когда уже было глупо что-то в корне менять.
Ну и да, мне интересно, как бы ты их перевёл, всезнающий ты наш. А ещё вспомни, что Sing Saver Dragon у нас это Спасающий песней дракон, а не Песня Спаситель Дракон.
Ну и напоследок.
> всегда есть дефолтный замечательный вариант - не переводить английские слова и любые имена вообще в японской игре
Нет, он не замечательный. Имена мы и не переводим. Мы переводим как раз то, что не имя. Если ты не был в курсе, то Blaster Blade - это оружие, а не имя воина. Я сомневаюсь, что какой-нибудь Lightsaber назвали бы Лайтсейбером в русском переводе. Ах да, его назвали Световым мечом, точно. Вот плохие какие! А, ну да, не японский же тайтл. Ну, тогда твоя очередь приводить примеры, когда переводчики не перевели имя оружия, а оставили ему оригинальный вариант, написанный на английском языке. Только ты про-переводчиков давай, а не фанрусабберов всяких.
Мы переводим на русский. Переводим, а не халтурим, если появляется что-то странное. Бластер Джокер - не халтура, а приспособление к очередной наркомании. Ну да, можно его перевести как Разящий Мистический, но сам посуди, разве это норма? По-моему нет. Да. это может выйти нам боком, если вдруг появится архетип Joker, но ничего, прорвёмся.
Re: История авангарда
кстати, после бластер джокера вполне может появиться здоровый бб 3-го ранга ^^