Еще раз хотел бы поблагодарить тех кто трудится на сериями, и безусловно какой- должен быть перевод того или иного слова решать тем кто переводит, но если переводчики с пониманием относятся к адекватной критике, то я выскажу некоторые "режущие глаза" моменты. Если перевод слова "D-Weel" я еще более или менее смог нормально воспринять при просмотре, то перевод названия города "Город" "разрезал мои глаза на мелкие кусочки", я прекрасно знаю перевод английского слова "City", но по моему в данном случае лучше оставить название таким как есть то есть город "Сити", да и "D-Weel" думаю не обязательно пытаться переводить. Как пример названия городов прошлых сезонов
"Нео Домино" а не какая-нибудь "Новое Домино" или "Новая Игральная кость" ,"Хартлэнд", а не "Земля сердец" или "Страна сердец" или "Сердцелэнд", "Сердцедарство" или перевод устройства для дуэли "Ди Гейзер" а не какое-нибудь "Дуэльное око" или "Дуэльный глаз".
Но это безусловно придирки "невежественного" пользователя, как переводить то или иное слово решать в любом случае вам.
P.s. Надеюсь мои слова никого не заденут в плохом смысле этого слова, я лишь высказал субъективное мнение и благодарен даже за такой перевод.
Unmei nante iiwake ni shika suginai,
Tsuyoku image sureba shinjitsu ni naru...
Kanousei wo hiraku triger,
Nani wo matsu hitsuyou ga aaaruuuu!?
Break it!