Нет, на самом деле он прав. Потому что слово "Star" относится в данном случае к архетипному имени, ты просто не дописал.vladmir97 писал(а): http://cardfight.wikia.com/wiki/Compani ... er,_Photon
Companion Star. Надеюсь, этого достаточно.
История авангарда
- -Shockwave-
- Администратор
- Сообщения: 10400
- Зарегистрирован: 18 июл 2012, 00:34
Re: История авангарда

-
- Пользователь
- Сообщения: 3958
- Зарегистрирован: 04 авг 2012, 12:51
- Откуда: Москва
Re: История авангарда
Companion Star Star-vader, Photon-Shockwave- писал(а):Нет, на самом деле он прав. Потому что слово "Star" относится в данном случае к архетипному имени, ты просто не дописал.vladmir97 писал(а): http://cardfight.wikia.com/wiki/Compani ... er,_Photon
Companion Star. Надеюсь, этого достаточно.

- -Shockwave-
- Администратор
- Сообщения: 10400
- Зарегистрирован: 18 июл 2012, 00:34
-
- Пользователь
- Сообщения: 601
- Зарегистрирован: 25 мар 2013, 22:21
Re: История авангарда
Более того, слова Companion Star записаны канжи(чисто яп. азбукой), а star-vader каной(используется для упрощенной записи или записи иностранных слов).
А по поводу Blaster Joker - Разящий Шутник, Разящий Пустотой(по аналогии с Разящим Тьмой), и все же если будет новый Джокер, то скорее всего он не будет принадлежать к архетипу Star vader.
А по поводу Blaster Joker - Разящий Шутник, Разящий Пустотой(по аналогии с Разящим Тьмой), и все же если будет новый Джокер, то скорее всего он не будет принадлежать к архетипу Star vader.
I love mermaid!


-
- Пользователь
- Сообщения: 10
- Зарегистрирован: 13 сен 2014, 12:47
Re: История авангарда
"2. Перевод не обязан быть по схеме "ВОТ ТУТ СТОИТ ЭТО СЛОВО, ЗНАЧИТ Я ВЛЕПЛЮ ЕГО В ПЕРЕВОД ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО, ДАЖЕ ЕСЛИ РУССКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СТРОЯТСЯ СОВСЕМ ИНАЧЕ". Это глупость. НИКОГДА то, что сказано на другом языке, не будет с точностью до слова хорошо звучать на русском."
О, самокритика - это очень хорошо, хвалю.
По поводу же архитипности - ну вы только что признали, что переводите в рамках архетипных имён, то есть "чтобы скиллы работали в русском варианте игры". Такой перевод, несомненно, будет звучать гораздо более красиво, живо и уместно, ага. Сто раз.
О, самокритика - это очень хорошо, хвалю.
По поводу же архитипности - ну вы только что признали, что переводите в рамках архетипных имён, то есть "чтобы скиллы работали в русском варианте игры". Такой перевод, несомненно, будет звучать гораздо более красиво, живо и уместно, ага. Сто раз.
- -Shockwave-
- Администратор
- Сообщения: 10400
- Зарегистрирован: 18 июл 2012, 00:34
Re: История авангарда
Прошло почти двое суток. Тебе расписали всё весьма многословно, до мелочей. Я-то ждала, что ты ответишь так же, а ты... Лишь это? Разочаровал. :/Unemiryune писал(а):"2. Перевод не обязан быть по схеме "ВОТ ТУТ СТОИТ ЭТО СЛОВО, ЗНАЧИТ Я ВЛЕПЛЮ ЕГО В ПЕРЕВОД ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО, ДАЖЕ ЕСЛИ РУССКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СТРОЯТСЯ СОВСЕМ ИНАЧЕ". Это глупость. НИКОГДА то, что сказано на другом языке, не будет с точностью до слова хорошо звучать на русском."
О, самокритика - это очень хорошо, хвалю.
По поводу же архитипности - ну вы только что признали, что переводите в рамках архетипных имён, то есть "чтобы скиллы работали в русском варианте игры". Такой перевод, несомненно, будет звучать гораздо более красиво, живо и уместно, ага. Сто раз.
Причём тут красота? Перевод это в первую очередь когда правильно и подходяще. Например в ситуации с переводом Линк-джокеров Володя, по-моему, более чем полно описал, почему именно так, а не иначе. И это более, чем подходящая адаптация для кланового имени. Это в принципе правильно и более, чем подходяще.
А твой вариант с "Тёмным разящим клинком" и "Мистическим разящим клинком" да, звучит намного красивее, но не верен в корне, из-за потери архетипного имени, я это уже расписывала. И в данном случае мне плевать, хуже это звучит или как, но общее имя сохранено именно по той причине, что я прекрасно знаю игру и совершать настолько банальную ошибку, как потеря архетипности, лишь ради "красоты", не хочу. Так что красивее? Да. Уместнее? Вовсе нет.
Кстати, а как тебе вариант Якусабов, которые их переводят как "Кольцо джокера"? Если не видел, посмотри их! О, это шедевр фансаба и Авангарда в частности. Где ещё увидишь Владыку помех (Драгруллера), Дракона перчатку (Гантлета) и много чего ещё.

-
- Пользователь
- Сообщения: 601
- Зарегистрирован: 25 мар 2013, 22:21
Re: История авангарда
Интересно... а у них как? Спасающий Душой Дракон и Спасающий Вещи Дракон..... хихии
I love mermaid!


- -Shockwave-
- Администратор
- Сообщения: 10400
- Зарегистрирован: 18 июл 2012, 00:34
Re: История авангарда
Вроде "Дракон спасительной песни". Ну в принципе в данном случае не самый плохой вариант.Mariya писал(а):Интересно... а у них как? Спасающий Душой Дракон и Спасающий Вещи Дракон..... хихии

-
- Пользователь
- Сообщения: 3958
- Зарегистрирован: 04 авг 2012, 12:51
- Откуда: Москва
-
- Пользователь
- Сообщения: 601
- Зарегистрирован: 25 мар 2013, 22:21
Re: История авангарда
Sing Save, Soul Save - различаются только одним словом на англ. языке, а на Великом и Могучем так разнятся?
Тогда у них должен быть Песня дракона спасителя)
Тогда у них должен быть Песня дракона спасителя)
I love mermaid!


Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость