

На самом деле я и не имел в виду что это перевод, мне просто было очень смешно от такого перевода. В следующий раз напишу более ясно ^_^-Shockwave- писал(а): Насчёт Шалтая-болтая.
Алматик, сначала нужно погуглить, а потом постить скрины, как будто бы ошибку нашёл. Шалтай-болтай - литературный перевод для Humpty Dumpty, персонажа английских детских стихотворений. В свою очередь монстр Четвёртого был тоже круглой фиговиной. Это прямая отсылка.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шалтай-Болтай - ознакомься.
Раньше этого понятия не использовалось. Во всяком случае я его упорно не помню... По-моему раньше превращение совсем иначе обыгрывалось.Эллазия писал(а):-Shockwave-, дык, никто и не считает, что нужно как-то иначе переводить, мне наоборот такой вариант очень нравится. :3 Просто раньше в рус.сабах этот момент переводили иначе. ._. Вот с непривычки такая реакция.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 6 гостей